Morgue II – Gottfried Benn

gottfried-benn1-696x288

Gottfried Benn

I.

Plötlzlich schreit eine Leiche in mittlerem Ernährungszustand:

Kinder, lasst Euch das nicht gefallen!

Mit uns wird Schindluder getrieben.

Wer hat mir zum Beispiel das Gehirn in die Brusthöle geworfen?

Soll ich damit atmen?

Soll da vielleicht der kleine Kreislauf durchgehn?

Alles was recht ist!

Das geht zu weit!

 

I.

Subitamente grita um cadáver subnutrido:

Crianças, não se deixem seduzir por isso!

Somos tratados feito lixo.

Por exemplo, quem botou meu cérebro no peito?

Eu deveria respirar direito?

Deveria meu parco sangue circular?

Por tudo que é justo!

Isso assim já é demais! –

 

II.

Na, und ich?

Wie bin ich hergekommen?

Wie aus em Ei gepellt!

Und jetzt??

Waschen Sie mir gefälligst en Kot aus der Achsellhöle, Sie!!

Und das rechte Herzohr brauchte auch nicht grade aus meinem After raususehn!

Das sieht ja wie Hämorrhoiden aus.  –

 

II.

Bem, e quanto a mim?

Como vim parar aqui?

Como um ovo descascado?

E agora?

Vocês, lavem-me a merda do sovaco!!

E meu coração valvulado não precisava sair pelo rabo!

Parece até que está ulcerado. –

 

III.

Eine Leiche singt:

 

Bald gehn durch mich die Felder und Gewürne.

Des Landes Lippe nagt: die Wand reisst ein.

Das Fleisch verfliesst. Und in die dunklen Türme

Der Glieder jauchzt die ewige Erde ein.

 

Erlöst aus meinem tränenüberströmten

Gitter. Erlöst aus Hunger und aus Schwert.

Und wie die Möven winters auf die süssen

Gewässer flüchten: also: heimgekehrt. –

 

III.

Um cadáver canta:

 

Breve me atravessam campos e lombrigas

Roem os lábios terrenos: a parede liquida.

A carne se dilui e na torre enegrecida

O membro refestela no campo santo.

 

Do cárcere. a lágrima resgatada.

Redimida da fome e da espada.

E como as gaivotas invernais à água

Doce volvem: também volto: à casa. –

 

IV.

Merkwürdig – murmelt ein noch nicht wieder zugenäher Mann –

Wenn man so mir der Hand an sich runterfährt:

Wo hört die Brust an?

Wo fängt der Bauch an?

Wo sass deine Kotfistel, fragt man sicht?

 

Völlig verändertes System.

Der Nabel über Bord geworfen.

Vereinfachter Mechanismus.

Rückkehr zur Natur scheint die Devise.  –

 

IV.

Gozado – murmura um homem semisserrado

Se alguém com a mão apalpa embaixo:

Onde o peito engato?

Onde a barriga fica?

Onde estão suas fístulas, alguém se habilita?

 

Total alteração do sistema

Das bordas espocado o umbigo

Simplifica o mecanismo

O retorno à natureza parece o lema.  –

 

V.

Ein Selbstmörder:

 

Kläfft nicht, ihr Laffen! Pack. Pöbel.

Männer, behaart und brünstig. Frauentiere, feige und heimtückisch,

Aus eurem Kot-leben fortgeschlagen,

Umgreint von Menschenvieh.

 

Ich bin aufgestiegen wie ein junger Adler,

So stand ich: nackt, vom kalten Sternenlicht,

Umbrandet Stirm und Blut.  –

 

V.

Um suicídio:

 

Não façam tanta balbúrdia turba, turma, povão.

Homens peludos e com tesão. Mulheres covardes e dissimuladas,

Aos seus excrementos atadas,

Choramingando como vacas.

 

Eu subi como uma jovem águia.

E assim fiquei: nu, na fria luz das estrelas

A testa ensanguentada e vermelha. –

 

(In: BENN, Gottfried. Gedichte. Fischer Taschenbuch Verlag. Frankfurt am Main, 2006. p.38-39)